هذا الموضوع يحتوي على 5 ردود و 4 مشاركون وتمّ تحديثه آخر مرة بواسطة  نشوان دعقان قبل 2 سنوات، 5 شهور.

أضف رد جديد
الحالة: بحاجة لحل
  • منشئ
    موضوع
  • #18475

    nabil_kadimi
    Participant

    السلام عليكم ورحمة الله،

    المرجو من الإخوين رشيد أو نشوان مراجعة اقتراحاتي:

    همزة الوصل في فعل الأمر بدل همزة قطع

    أضف جديدا بدل أضف جديد…هذا الخطأ متكرر كثيرا، وأنا أستشيركم قبل تصحيحه في جميع المواضع.

    وكذلك، هذه تبدو خاطئة: أضف للمعرض، والصواب أضف إلى المعرض. لأن اللام للاختصاص وهذا ليس اختصاصا ولعل الإخوة الماهرين في اللغة العربية يرون رأيا أفضل.

    ولكم جزيل الشكر.

    ربما تحتاج خدمات ووردبريس مدفوعة؟ ندعوك لزيارة عرب ووردبريس بريميوم - الفرع التجاري الرسمي لموقع عرب ووردبريس.
مشاهدة 5 ردود - 1 حتى 5 (من مجموع 5)
  • الكاتب
    الردود
  • #18684

    شكراً لك أخي نبيل.. سنراجع هذه الأقتراحات في النسخة الجديدة إن شاء الله.

    #21998

    أنس رحو
    Participant

    نقط مهمة تعرضت لها وهي مدى فصاحة العبارات المترجمة.
    شخصيا لست ممن يملكون حظا وافرا في اللغة العربية ونحوها.
    ونقطتك هذه تثير تساؤلا لدي، وفحواه كالتالي: هل يجب أن نستخدم في ترجمة ووردبرس لغة عربية فصحى لا تحتمل أي خطأ ولو “بسيطا” وهل إذا ما قمنا بهذا الأمر سيفهم كل من يستخدم ووردبرس تلك الكلمات الفصحى، ام هل يجب التموضوع موضعا وسطا لا يتشدد في اللغة كما لا يفرط إفراطا.

    كتابات عدد جيد من كتاب العرب تتخللها زلات لغوية لكنها تغتفر لأنها لا تعتبر خطأ من ناحية المعنى بالنظر الى مدى شيوعه بين العرب.
    أفصح الأدباء تدور بينهم نقاشات حول ضم او كسر في بعض اللقاءات، لأن العلم اللغوي ليس علما مجزوما به مائة في المائة.

    هذا تساؤل ربما لن يرقى إلى نقاش وتراشق للأفكار بيننا، لأنه ليس صلب الحديث، لكن السؤال الجدي هو هل يجب أن تكون الترجمة أفصح ما قد يوجد أم ما يجب إعارة الانتباه له هو بلوغ المعنى إلى المتلقي بسلاسة دون الإضرار باللغة في ان واحد؟

    ولكم المجال

    #22023

    نقط مهمة تعرضت لها وهي مدى فصاحة العبارات المترجمة.
    شخصيا لست ممن يملكون حظا وافرا في اللغة العربية ونحوها.
    ونقطتك هذه تثير تساؤلا لدي، وفحواه كالتالي: هل يجب أن نستخدم في ترجمة ووردبرس لغة عربية فصحى لا تحتمل أي خطأ ولو “بسيطا” وهل إذا ما قمنا بهذا الأمر سيفهم كل من يستخدم ووردبرس تلك الكلمات الفصحى، ام هل يجب التموضوع موضعا وسطا لا يتشدد في اللغة كما لا يفرط إفراطا.

    نحن أيضاً لسنا مختصين بعلوم اللغة العربية، ولكن نحرص على أن تكون الترجمة واضحة وصحيحة بقدر الإمكان. في حال كان هناك خطأ ما وقام أحد المختصين بإعلامنا به، فلا أرى مانعاً من تطبيق الحلول المقترحة. اما بالنسبة لمستوى اللغة العربية التي يتوجب علينا إستخدامها، فيجب أن تكون العبارات واضحة للجميع بدون إفراط وتشدد في القواعد النحوية.

    #30624

    لؤي
    Participant

    مرحباً نشوان،

    وجدت ايضاً بعض الاخطاء في الترجمة وقمت باقتراح تصحيحات على translate.wordpress.org. تحديداً ترجمة “منذ 2 يومين” و “منذ 2 ساعتين” حيث انه لا داعي للرقم هنا ولا يمكن لفظه حتى (على عكس الانجليزية) وقد يسبب بعض التشويش.

    أيضاً وجدت مشكلة متكررة هي نقص تنوين الفتح وألفه أحياناً. قمت ايضاً ببعض الاقتراحات وارجو الانتباه للموضوع 🙂

    تحياتي،

    #30627

    شكرًا لك لؤي، سأراجع الإقتراحات وتصحيح ما يلزم.

مشاهدة 5 ردود - 1 حتى 5 (من مجموع 5)

يجب تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع.

الحالة: بحاجة لحل