هذا الموضوع يحتوي على 46 رد و 12 مشارك وتمّ تحديثه آخر مرة بواسطة  نشوان دعقان قبل 3 سنوات.

أضف رد جديد
الحالة: تم الحل
  • منشئ
    موضوع
  • #20436

    رضوان حلاق
    Participant

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته .

    كيف الحال شباب . اتمنى تكونو بخير ان شاء الله

    اقتراحي يدور حول ترجمة الـ widget . تم تعريبها الى المربعات الجانبية !!

    ولكن الا تعتقد بان هذه الترجمة خاطئة وتقلل كثييرا من قوة سكربت الووردبريس ؟

    كيف ذلك ؟ لدي الجواب

    الووردبريس وكما يعلم الجميع كانت بدايته مجرد مدونة

    ومن المعلوم ان للمدونات شكل افتراضي وعام في الواجهة

    يكون في الوسط اخر المقالات وعلى الجانب يكون هناك مربعات ومن هنا جائت تسمية المربعات الجانبية

    ولكن مع انتقال ووردبريس ليتحول الى سكربت ادارة محتوى بقي اسم ال widgets على ماهو

    وهذا خطأ . لأن ال widgets في سكربتات ادارة المحتوى لايقتصر وجودها على الجوانب فحسب بل في كل مكان من الواجهة

    ومن احداها وسط الموقع . فكيف لنا ان نذكر للاخرين اننا قمنا بوضع مربع جانبي في الوسط وقد تم وذكر مكان المربع انه جانبي من اساس الاسم

    علما ان كلمة widget ترجمت على مكان ظهورها وليس لمعناها باللغة الانجليزية . مااريده هو ازالة ” جانبي ” اي ازالة وصف مكان المربعات من الاسم

    ليصبح مربع او مربعات الواجهة او الاسم الاكثر ملائمة عناصر الواجهة

    او ان نستبدلها الى ” بلوك ” كما هو تسميته في سكربت زووبس ” xoops ” الذي كنت استخدمه سابقا

    وكأخر اقتراح ان لم نستطيع ان نتأقلم مع اي ترجمة بمكن تركها ” ويدجيت ” ولكن لااعتقد ان يحدث هذا .

    بهذا اكون قد قدمت لكم البديل وسبب تبديله .

    ارجو التفاعل من الاخوة عامة ومن الاخوين نشوان ورشيد خاصة كون لديهما الصلاحيات المطلقة في تعريب الووردبريس وشكرا …

    الملفات المرفقة:
    1. Untitled-2
    ربما تحتاج خدمات ووردبريس مدفوعة؟ ندعوك لزيارة عرب ووردبريس بريميوم - الفرع التجاري الرسمي لموقع عرب ووردبريس.

الوسوم: 

مشاهدة 10 ردود - 1 حتى 10 (من مجموع 46)
  • الكاتب
    الردود
  • #20443

    sa3idho
    Participant

    أنا أيضاً لاحضت أن مربعات جانبية لا يتوافق مع Widget و قمت بالبحت لمعرفة ترجمة الكلمة لكن لم أجد أي شيء يتوافق مع الدور التي تقوم به في ووردبرس… بما أن البعض يترجم Widget إلى قطعة و Widjets إلى قطع, يمكن وضع “قطع متحركة” كترجمة ل Widjets أو شيء من هذا القبيل…

    #20444

    أتفق معك في مجمل إقتراحك، الووردبريس أصبحت تتجه للمواقع العامة CMS بشكل ملحوظ برمجياً ولغوياً! .. فحتى في النسخة الإنجليزية لاحظنا دخول مصطلحات جديدة و إستبدال أخرى قديمة بشكل تدريجي.. فعلى سبيل المثال.. كلمة “Sidebar” أصبحت قليلة الإستخدام نوعا ما في نواة الووردبريس و تم إستبدالها بـ “Widgets Area” ..الخ

    الترجمة العربية تتابع هذه التغييرات بحذر ونحاول إختيار المصطلحات المناسبة بقدر الإمكان، وقد قمنا بالفعل بتغيير ترجمة الكثير من الكلمات في الفترة الأخيرة لتصبح أكثر ملائمة للمواقع العامة CMS.

    مما فهمت من إقتراحك، فعيب الترجمة الحالية “المربعات الجانبية” أن الجملة تشير أن الـ Widgets تُستخدم في الجوانب. وهذا الأمر غير صحيح لأن إستخدام الـ Widgets ممكن في أي مكان كما نعلم جميعاً.

    لذا.. لا مانع لدي من تغيير الترجمة، ولكن لنحرص على إختيار مصطلح مناسب ولا يربك المستخدمين بشكل كبير، لقد قمنا بتغيير ترجمة كلمة “post” ولم نجد ردة الفعل السلبية التي كنا نتوقعها .. ويجب علينا إختيار الأفضل لمستخدمي الووردبريس العربية.

    كلمة “Widget” شائعة الإستخدام ليس فقط في الووردبريس، ولكن حتى في الآندرويد، ويندوز..الخ يتفق الكثير من الأشخاص أن الترجمة الصحيحة هي “ودجة” أو “عنصر تحكم” كما تشير هذه المقالة.

    #20466

    تعقيبي بالنسبة لـ “بلوك” أو “بلوكات”
    لا تبدوا مناسبة في نظري، فهي تمثل نسخ لكلمة “block” وأغلب القوالب و الإضافات تستخدم هذا المصطلح بشكل منفصل عن “Widgets”.

    #20468

    رضوان حلاق
    Participant

    بعد النقاش المبدئي مع الاخوة نشوان وسعيد :

    رأينا بان الانسب هي الجملتان التالية :

    عناصر الواجهة

    او

    مربعات الواجهة

    وتميل الكفة لعناصر الواجهة 🙂

    بنتظار رأي الاخ رشيد وابو العباس وبالتاكيد الاخوة الكرام

    #20475

    حياكم الله،

    أعتقد أنه من اللازم تغيير ترجمة هذه الكلمة لأنها فعلًا لا تصف الوظيفة التي تؤديها.

    مربعات الواجهة

    في الواقع ليس حتمًا أن تكون مربعات.

    عناصر الواجهة

    أراه خيارًا مناسبًا خصوصًا أن الواجهة لا تعني “الصفحة الرئيسية” بل تعني interface

    لكن في المقابل أذكر أننا نعرب كلمة item كـ “عنصر” أيضًا.

    بالرغم من ذلك لا زلت أرى أنّ “عناصر الواجهة” هي الأنسب.

    #20483

    رضوان حلاق
    Participant

    اخ رشيد بالنسبة لل item يمكن تعريبها الى مادة وجمعها مواد فلا يوجد ارباك للمستخدمين في حال تم تغييرها

    للـ widgets اولوية للحصول على كلمة عنصر .

    اذن فلنرى : هل من معارض لتغير ترجمة ال widgets من المربعات الجانبية الى عناصر الواجهة ؟ ولماذا ؟

    #20485

    اذن فلنرى : هل من معارض لتغير ترجمة ال widgets من المربعات الجانبية الى عناصر الواجهة ؟ ولماذا ؟

    لسنا في استفتاء 🙂 ، لنترك الموضوع مفتوح لفترة معيّنة حتى نعطي مجال للمزيد من المشاركات.

    #20486

    كلمة “Widget” لا تملك نظير واضح في اللغة العربية، لذلك نحن نحاول تكوين مصطلح مقارب ويصف المعنى بقدر الإمكان “مربعات الواجهة”، “عناصر الواجهة” أو حتى “قطع الواجهة” لا نستطيع القول بأن أحدها خاطئ أو صائب.. المسألة هنا هي تحديد الترجمة الأكثر تناسباً مع تعريف الـ Widgets في الووردبريس.

    آظن بأن أغلبنا يتفق على مصطلح “عناصر الواجهة”، فهي الأصح و الأكثر وصفاً للمعنى في الوقت الراهن. من جانب آخر لغتنا العربية لغة حية و قادرة على إستقبال مفردات وكلمات جديدة، فنحن نقول اليوم “آون لاين” و تعني “متصل على الشبكة” …الخ

    لذا أفكر بأن نعتمد مصطلح “عناصر الواجهة” بشكل مبدئي في ترجمة الووردبريس لفترة ما سنة، سنتين،، بشكل متزامن نقوم بإرداف كلمة “ودجات” في مقالاتنا و محادثتنا ليبدأ المصطلح في الإنتشار وبالتالي نستطيع إعتماده حينما نرى أنه اصبح معروف لدى المستخدمين.

    #20487

    AboAlabbas
    Participant

    من جانب آخر لغتنا العربية لغة حية و قادرة على إستقبال مفردات وكلمات جديدة، فنحن نقول اليوم “آون لاين” و تعني “متصل على الشبكة” …الخ

    لذا أفكر بأن نعتمد مصطلح “عناصر الواجهة” بشكل مبدئي في ترجمة الووردبريس لفترة ما سنة، سنتين،، بشكل متزامن نقوم بإرداف كلمة “ودجات” في مقالاتنا و محادثتنا ليبدأ المصطلح في الإنتشار وبالتالي نستطيع إعتماده حينما نرى أنه اصبح معروف لدى المستخدمين.

    اتفق معك في هذه الجزئية فلا مانع من ادخال مفردات جديدة تخدم الامور التقنية هذا سيساعد في الاتفاق على ترجمة محددة بدلا من اجتهاد كل شخص بمفرده واستعمال مفردات متعددة لنفس المعنى، لكن يجب ان تكون مفهومة لدى نطاق واسع من المستخدمين.

    #20488

    اتفق معك في هذه الجزئية فلا مانع من ادخال مفردات جديدة تخدم الامور التقنية هذا سيساعد في الاتفاق على ترجمة محددة بدلا من اجتهاد كل شخص بمفرده واستعمال مفردات متعددة لنفس المعنى، لكن يجب ان تكون مفهومة لدى نطاق واسع من المستخدمين.

    بالضبط! .. في العادة أنا ضد إستخدام الكلمات الإنجليزية عندما يكون هناك بديل عربي واضح ومفهوم.. ولكن في حالة مثل هذه أظن بأننا يجب أن نكون أكثر مرونة حتى لا نقيد لغتنا الجميلة.

مشاهدة 10 ردود - 1 حتى 10 (من مجموع 46)

يجب تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع.

الحالة: تم الحل