هذا الموضوع يحتوي على 46 رد و 12 مشارك وتمّ تحديثه آخر مرة بواسطة  نشوان دعقان قبل 3 سنوات.

أضف رد جديد
الحالة: تم الحل
  • منشئ
    موضوع
  • #20436

    رضوان حلاق
    Participant

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته .

    كيف الحال شباب . اتمنى تكونو بخير ان شاء الله

    اقتراحي يدور حول ترجمة الـ widget . تم تعريبها الى المربعات الجانبية !!

    ولكن الا تعتقد بان هذه الترجمة خاطئة وتقلل كثييرا من قوة سكربت الووردبريس ؟

    كيف ذلك ؟ لدي الجواب

    الووردبريس وكما يعلم الجميع كانت بدايته مجرد مدونة

    ومن المعلوم ان للمدونات شكل افتراضي وعام في الواجهة

    يكون في الوسط اخر المقالات وعلى الجانب يكون هناك مربعات ومن هنا جائت تسمية المربعات الجانبية

    ولكن مع انتقال ووردبريس ليتحول الى سكربت ادارة محتوى بقي اسم ال widgets على ماهو

    وهذا خطأ . لأن ال widgets في سكربتات ادارة المحتوى لايقتصر وجودها على الجوانب فحسب بل في كل مكان من الواجهة

    ومن احداها وسط الموقع . فكيف لنا ان نذكر للاخرين اننا قمنا بوضع مربع جانبي في الوسط وقد تم وذكر مكان المربع انه جانبي من اساس الاسم

    علما ان كلمة widget ترجمت على مكان ظهورها وليس لمعناها باللغة الانجليزية . مااريده هو ازالة ” جانبي ” اي ازالة وصف مكان المربعات من الاسم

    ليصبح مربع او مربعات الواجهة او الاسم الاكثر ملائمة عناصر الواجهة

    او ان نستبدلها الى ” بلوك ” كما هو تسميته في سكربت زووبس ” xoops ” الذي كنت استخدمه سابقا

    وكأخر اقتراح ان لم نستطيع ان نتأقلم مع اي ترجمة بمكن تركها ” ويدجيت ” ولكن لااعتقد ان يحدث هذا .

    بهذا اكون قد قدمت لكم البديل وسبب تبديله .

    ارجو التفاعل من الاخوة عامة ومن الاخوين نشوان ورشيد خاصة كون لديهما الصلاحيات المطلقة في تعريب الووردبريس وشكرا …

    الملفات المرفقة:
    1. Untitled-2
    ربما تحتاج خدمات ووردبريس مدفوعة؟ ندعوك لزيارة عرب ووردبريس بريميوم - الفرع التجاري الرسمي لموقع عرب ووردبريس.

الوسوم: 

مشاهدة 10 ردود - 11 حتى 20 (من مجموع 46)
  • الكاتب
    الردود
  • #20511

    إقتباس من الأخ أبوالعباس شهوان، في محادثتنا على الفيس بوك:

    بخصوص الاندرويد القيت نظرة
    في هاتفي ووجدت “widgets” مترجمة الى “الادوات” .. نوع الهاتف “الكاتيل” و اصدار اندرويد “ايس كريم ساندويتش”
    في هاتف آخر “سامسونج” واصدار اندرويد “جينجر بريد” مترجمة الى “تطبيقات مصغرة”
    في هاتف ثالث “إل جي” واصدار اندرويد “ايس كريم ساندويتش” مترجمة الى “عناصر واجهة”

    أيضاً من خلال بحثي و رد الأخ زرياب نبيل:
    نظام لينكس و سكربت دروبال يستعملان الكلمات “ودجة” و “ودجات”

    #20512

    نظام لينكس و سكربت دروبال يستعملان الكلمات “ودجة” و “ودجات”

    أعتقد أنها اساءة للغة العربية استخدام كلمات كهذه.

    #20513

    أعتقد أنها اساءة للغة العربية استخدام كلمات كهذه.

    أنظر هنا.

    #20514

    هل كانت الكلمة موجودة قبل 10 سنوات؟
    بعض اللغات مثل العبرية هي لغات ضعيفة من ناحية المفردات لذلك لا مناص من استخدام كلمات دخيلة أو ما يسمى بالانجليزية loanwords وهذا الشيء لا تستحقه لغتنا العربية حسب رأيي الشخصي.
    لنفرض أنه تمّ اعتماد كلمة “ودجة”، سيصبح الاستفسار الدارج في ووردبريس “ما هو الودجة” … إذًا ما فائدة تعريب العبارة إذا كانت غير مفهومة بالمرّة؟ الهدف من التعريب هو تسهيل فهم العبارة لدى المستخدم العادي.
    “عناصر واجهة” تترك انطباع إيجابي أكثر لو قورنت ب “ودجتات”.
    مجرّد رأي شخصي 🙂

    #20515

    بعض اللغات مثل العبرية هي لغات ضعيفة من ناحية المفردات لذلك لا مناص من استخدام كلمات دخيلة أو ما يسمى بالانجليزية loanwords وهذا الشيء لا تستحقه لغتنا العربية حسب رأيي الشخصي.

    ربما، ولكن مصطلح GUI widget لم يمض عليه 100 سنة حتى في اللغة الإنجليزية، .. ليس عيباً على اللغة العربية أن تستعمل مفردات وكلمات جديدة وخصوصاً عندما نتعامل مع مثل هذه المصطلحات التقنية الحديثة التي لا نستطيع التعبير عنها ببساطة في اللغة العربية، فلغتنا مرنة و قادرة على إستيعاب كلمات جديدة.

    مصطلح “ودجة” ليس بتلك الحداثة.. رغم أني لا أعرف متى بدء إستخدام هذه الكلمة بالضبط، ولكن أعتقد أنها إشتهرت في 3-5 السنوات الأخيرة وقد تم توثيق الأمر بشكل جيد كما ترى، أنظمة وتطبيقات شهيرة تستخدم نفس المصطلح مثل “لينكس” و “دروبال” ( متاكد سأعثر على المزيد لو بحثت اكثر ).

    هناك العديد من المصطلحات الإنجليزية التي نواجه صعوبة في ترجمتها للعربية، و في أغلب الأحيان نظطر لإستعمال 2-3 كلمات لتفسير كلمة إنجليزية واحدة !! .. ناهيك من أن كل شخص يقوم بإستخدام كلمة مختلفة! مما يسبب إرباك كبير لدى المستخدمين. لذلك أرى أن نحترم جهود الأخوة في المجتمعات الحرة الأخرى (لينكس وغيرهم) في مسألة توحيد إستخدام المصطلحات العربية.

    نعم، قد نجد أسئلة “ما معنى ودجة؟” ولكن من السهل على المستخدمين معرفة المعنى فقط بضغطة زر في لوحة التحكم! ولا أعتقد أن المصطلح سيكون بتلك الغرابة نظراً لأننا لم نخترع مصطلح جديد و إنما إستخدمنا مصطلح معروف لدى شريحة متواضعة من المستخدمين.

    أيضاً تذكر بأننا نستخدم مصطلحات مشابهة بشكل دائم، “أون لاين”، “كمبيوتر”، “راديو”، “تلفزيون”، “إنترنت”، “ويب”، “بستان (إيرانية)”، “درهم”، “دينار”…ألخ

    #20516

    أخ رشيد، إطلع على هذه المقالة أيضاً، إستخدام كلمات أعجمية في لغتنا العربية ليس عيباً و إنما ميزة بحد ذاتها.

    #20517

    نعم، قد نجد أسئلة “ما معنى ودجة؟”

    المشكلة ليست بالمعنى فقط بل باللفظ.
    في الانجليزية تلفظ “ويجيت” بدون حرف الدال لكن بالعربية كيف سنلفظ “ودجة”؟ واذا كانت كثيرة كيف سنلفظها؟ “ودجتات” ؟! أم ستكون “ودجة” مفرد و “ودجتس” جمع؟
    صراحةً لست ضد مبدأ استخدام عبارات جديدة خصوصًا في مجال التقنية التي تتطوّر يوميًا لكن كلمة “ودجة” بالعربية لا تدخل دماغي 🙂

    #20518

    في الانجليزية تلفظ “ويجيت” بدون حرف الدال لكن بالعربية كيف سنلفظ “ودجة”؟ واذا كانت كثيرة كيف سنلفظها؟ “ودجتات” ؟! أم ستكون “ودجة” مفرد و “ودجتس” جمع؟

    حالياً الكلمات المعتمدة
    “ودجة” للمفرد
    “ودجات” للجمع

    أيضاً الأمر ليس غريب،، الأمر مشابه لكلمة “أيقونة” و “أيقونات” . قارنها بطريقة النطق في اللغة الإنجليزية،، هذا التغيير هو لتسهيل النطق لمتحدثي اللغة العربية، فنطق كلمة “وديجت” أو “ويجيت” أصعب من “ودجة”… بإختصار هذه الكلمات ليست “Transliteration” و إنما تكوين مصطلح جديد من كلمة أجنبية.

    #20521

    fares msr
    Participant

    السلام عليكم
    بخصوص كلمة ” Widjets ”
    بتترجم على اساس : الادوات الذكية
    هذه ترجتمها واعتقد انها الانسب
    بتمني انى اكون افدتكم 🙂

    #20525

    الأخ “Fares Msr” قدم إقتراح جيد في محادثتي له على الفيس بوك:

    إن تم إعتماد كلمة “ودجة” أو “ودجات”، من الممكن كتابة وصف بسيط للمعنى في تبويب المساعدة، الأمر سيساعد على نشر المصطلح وفهم المستخدمين له.

مشاهدة 10 ردود - 11 حتى 20 (من مجموع 46)

يجب تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع.

الحالة: تم الحل