هذا الموضوع يحتوي على 46 رد و 12 مشارك وتمّ تحديثه آخر مرة بواسطة  نشوان دعقان قبل 3 سنوات، 2 شهور.

أضف رد جديد
الحالة: تم الحل
  • منشئ
    موضوع
  • #20436

    رضوان حلاق
    Participant

    بسم الله الرحمن الرحيم

    السلام عليكم ورحمة الله تعالى وبركاته .

    كيف الحال شباب . اتمنى تكونو بخير ان شاء الله

    اقتراحي يدور حول ترجمة الـ widget . تم تعريبها الى المربعات الجانبية !!

    ولكن الا تعتقد بان هذه الترجمة خاطئة وتقلل كثييرا من قوة سكربت الووردبريس ؟

    كيف ذلك ؟ لدي الجواب

    الووردبريس وكما يعلم الجميع كانت بدايته مجرد مدونة

    ومن المعلوم ان للمدونات شكل افتراضي وعام في الواجهة

    يكون في الوسط اخر المقالات وعلى الجانب يكون هناك مربعات ومن هنا جائت تسمية المربعات الجانبية

    ولكن مع انتقال ووردبريس ليتحول الى سكربت ادارة محتوى بقي اسم ال widgets على ماهو

    وهذا خطأ . لأن ال widgets في سكربتات ادارة المحتوى لايقتصر وجودها على الجوانب فحسب بل في كل مكان من الواجهة

    ومن احداها وسط الموقع . فكيف لنا ان نذكر للاخرين اننا قمنا بوضع مربع جانبي في الوسط وقد تم وذكر مكان المربع انه جانبي من اساس الاسم

    علما ان كلمة widget ترجمت على مكان ظهورها وليس لمعناها باللغة الانجليزية . مااريده هو ازالة ” جانبي ” اي ازالة وصف مكان المربعات من الاسم

    ليصبح مربع او مربعات الواجهة او الاسم الاكثر ملائمة عناصر الواجهة

    او ان نستبدلها الى ” بلوك ” كما هو تسميته في سكربت زووبس ” xoops ” الذي كنت استخدمه سابقا

    وكأخر اقتراح ان لم نستطيع ان نتأقلم مع اي ترجمة بمكن تركها ” ويدجيت ” ولكن لااعتقد ان يحدث هذا .

    بهذا اكون قد قدمت لكم البديل وسبب تبديله .

    ارجو التفاعل من الاخوة عامة ومن الاخوين نشوان ورشيد خاصة كون لديهما الصلاحيات المطلقة في تعريب الووردبريس وشكرا …

    الملفات المرفقة:
    1. Untitled-2
    ربما تحتاج خدمات ووردبريس مدفوعة؟ ندعوك لزيارة عرب ووردبريس بريميوم - الفرع التجاري الرسمي لموقع عرب ووردبريس.

الوسوم: 

مشاهدة 10 ردود - 31 حتى 40 (من مجموع 46)
  • الكاتب
    الردود
  • #26003

    رضوان حلاق
    Participant

    كما ذكر الاخ نشوان فليقم كل فرد من فريق الترجمة بكتابة التعريب المناسب من جهة نظره كي يتم الاعتماد على الترجمة النهائية

    بصراحة انا سعيد جدا . لتأييد جميع الاعضاء وتقبلهم لفكرة تغيير ترجمة المربعات الجانبية . اشعر بفخر حقا 🙂 🙂

    #26175

    ممكن أن نلخص النقاش ونقسمه الى شطرين:

    1. شطر أول يفضّل أن تكون العبارة باللغة العربية مثل – “عناصر الواجهة” “عناصر التحكم” “المربعات الجانبية” …. الخ

    2. شطر ثاني يفضّل أن تكون العبارة بلغة استثنائية حتى لو لم تكن باللغة العربية مثل “ودجت”.

    الخيار الأول جيّد من ناحية لغوية لكن معنى المربع الجانبي قد “يضيع” لدى المستخدم العادي لأن العبارات المقترحة في الشطر الأول (عناصر، تحكم، واجهة، مربعات) تبدو تقليدية.

    بينما في الخيار الثاني كلمة “ودجت” تبدو استثنائية ولن ينساها أبدًا بل سيستفسر عن معناها ووظيفتها وسترسخ لدى المستخدمين بشكل أفضل.

    بنظري، الخيار الأول ربما يخدم اللغة العربية. الخيار الثاني يخدم المستخدم 🙂

    بعد التفكير في الموضوع لفترة طويلة … إذا كنت في السابق أميل للخيار الأول، اليوم أميل للخيار الثاني. أفضّل الترجمة الاستثنائية لأن الأمر يفيد المستخدم ويجعل الأمور أكثر وضوحًا خصوصًا لدى المستخدم الجديد. الكلمة أو العبارة “الرنّانة” لها وقع قوي. مبدئيًا أنا ضد الألفاظ الدخيلة (loanwords) لذلك أفضل أن أكتب هاتف بدلًا من تلفون، حمية بدلًا من ريجيم لكن عند الضرورة الملحّة لا أرى مشكلة في استخدام لفظ أعجمي خصوصًا أن ترجمة ووردبريس للعربية جيدة جدًا من ناحية لغوية وركزنا منذ البداية على سلامة اللغة العربية قدر المستطاع لتخدم المستخدم بالشكل المطلوب.

    في حال الاعتماد على الخيار الثاني يجب أن نفحص كيف ستكون الكلمة في صيغة الجمع.

    وفي حال رجحت كفة الخيار الأول فاعتقد عبارة “عناصر الواجهة” هي الأنسب بالرغم من كونها عبارة شمولية ربما أكثر من اللازم.

    #26222

    أنس رحو
    Participant

    رأيي يلتقي في نقطة، ولعلها الأهم، مع نقطة في رأي الأخ رشيد، وهي قابلية المستخدم العادي لكلمة، “ودجت”، كونها تصب في مصلحته، (طبعا بعد أن يفهم ما تعنيه) وهي كلمة متفردة غير قابلة للخلط.
    أسمح لنفسي بإسقاط القاعدة الفقهية، وإلباسها مفهوما لغويا، والتي تقول بأن دفع الضرر أولى من جلب المصالح، ونحن كمطوري ووردبريس، نبحث عن مصلحة هذا البرنامج، أكثر مما نخدم اللغة العربية كلغويين، (كما لا نضرها (وهذا اعتقادي)).

    بالنسبة للجمع، وفي حديث مع الأخ نشوان، من بين رأيي أجد إثنان، أولهما أقرب للصواب -ربما- من الثاني:

    1- “ودجت” وجمعها “ودجات” بناءا على المفرد
    2- “ودجت” وجمعها أيضا “ودجت” دون فارق في النطق، كما باللغة الإنجليزية، مع تحديد عددها برقم مثل ” ودجت واحد” أو “إثنان وجدت ” أو “أربعة ودجت”.

    #26226

    أتفق معكما، إستخدام كلمة أعجمية “ودجت” و “ودجات” هي الأفضل لمستخدمي الووردبريس، لنتوكل على الله ونبدأ في تنفيذ الإقتراح بما أننا وصلنا لنقطة إلتقاء في الأراء.

    #26262

    تم تنفيذ الإقتراح.. شكرًا للجميع 🙂

    #26422

    عزيز عزيز
    Participant

    أول شعور أحسست به عندما قرأت ترجمتها بعد الترقية هي احتقار لغتنا وكأنه لا توجد أي ترجمة (حتى وإن كانت تقريبية ومؤقتة) لهذه الكلمة إلا وضعها باللغة الأجنبية.
    حتى وإن كان هناك صعوبة في ترجمة بعض الكلمات فلا بأس في أن نستشير أشخاص لهم مستوى كبير في اللغة العربية ولا أعتقد أن أحدا سيبخل بذلك.
    أقترح أن يتم تعويضها بكلمة: مربعات تكميلية.
    شخصيا أحس بالقرف لرؤيتها في لوجة التحكم

    #26423

    عزيز عزيز
    Participant

    أخ أنس رحو
    لا أدري من أين أتيت بكلامك هذا وإسقاطك العجيب الغريب.
    أنتم كمطوري ووردبريس يحق لكم التعديل في مجالكم لكن إن كنتم عاجزين في ميدان النحو والصرف لا تتعدى عليه دعك في البرمجة ولا تقل أنك باقتراحك هذا لا تضر لغتنا.
    أن نعجز عن ترجمة كلمة واحدة لا يعني أن نقفز عليها ونجعلها الحائط القصير لكي ننهي العمل. (رحم الله عبدا عمل عملا فأتقنه)

    #26424

    عزيز عزيز
    Participant

    أخ رشيد بيدوسي متفق معك في كل ما قلت وعين العقل ما قلته. لكن ملاحظة بسيطة هي أن كل مستخدمي الووردبريس اللذين أعرفهم ساخطون على تلك الكلمة مما يعني أن الأغلبية (إن أجري تصويت سيكون كذلك) تفضل الخيار الأول أخي رشيد وكلمة ‘عناصر الواجهة’ أفضل ألف مرة من كلمة ودجت.
    المستخدم سيتأقلم مع الوضع كلنا بدأنا لا نفهم شيئا ولكن مع كثرة الإستخدام أصبحنا معتادين على التفريق بين الكلمات المتشابهة ولم تكن عائقا أبدا في الإستخدام.

    #26425

    عزيز عزيز
    Participant

    هذا واحد من الغاضبين
    حذفت الرابط
    ولو أحضرت كل الروابط لكانت الطامة الكبرى

    #26428

    أول شعور أحسست به عندما قرأت ترجمتها بعد الترقية هي احتقار لغتنا وكأنه لا توجد أي ترجمة (حتى وإن كانت تقريبية ومؤقتة) لهذه الكلمة إلا وضعها باللغة الأجنبية.
    حتى وإن كان هناك صعوبة في ترجمة بعض الكلمات فلا بأس في أن نستشير أشخاص لهم مستوى كبير في اللغة العربية ولا أعتقد أن أحدا سيبخل بذلك.

    إستخدام الكلمات الأعجمية في حال وجود بديل مناسب لها في اللغة الأم امر مهين فعلاً.. ولكن بالنسبة لترجمة “Widget” لم نجد ترجمة عربية مناسبة تصف المعنى بوضوح وبشكل سهل، ولذلك إظطرنا إلى إستخدام الكتابة الصوتية للكلمة “ودجت”. في هذه الحالة فالأمر ليس إهانة للغة بل ميزة لها !.. هناك الكثير من الكلمات الأعجمية التي نستخدمها بشكل يومي حتى اصبحت جزءً من لغتنا .. كلمة “Widget” لم يمر عليها قرن واحد في اللغة الإنجليزية وهي مصطلح حديث..

    هذه قائمة ببعض الكلمات الأعجمية .. من صفحة ويكيبديا:
    “تاجر ، رقعة ، جاسوس، مجلة ، ترعة ، اسبوع ، حرب ، رصيف ، روح
    ،حيوان ، جنة ، خياط ، درب ، دير ، أطلس ، كوز ( ابريق صغير ) ،
    تنور ، اكليل (تاج) ، انبوب ، تلميذ ، حمى ، ريح ، اس (بمعنى
    اساس ) ، امهات ، بيت ، ترجم ، حشرة ، زاوية ، زيت ، سفينة ، مسجد ،
    ساس ، حانوت ، كنيس ، صمصام ، (سيف)

    استاذ ، أوج ، دستور ، برهان ، بستان ، ربان ، ديباج ، افيون ،
    زنديق ، ساذج ، سراب ، سرادق ، جزية ، جناح ، جوهر ، صك ، دفتر ،
    ديوان ، لبريق ، خنجر ، اسطوانة ، بازار ، جام ، دكان ، سمسار ،
    عربون ، برطيل ، برنامج ، طازج ، طبق ، طراز ، خليج ، درويش ، دولاب
    ، ناي ، صرماية ، روزنامة ، بوتقة ، خواجة ، خز ، جاموس ، الياقوت ،
    المسك ، القصعلة ، الفلفل ، هندام ، باذنجان ، السرايا ، مارستان
    ( المستشفى ) ، نرجس ، اركيلة ، بريد ، بند ، صهريج ، جاد

    أسطول ، فردوس ، فلسفة ، موسيقى ، برج ، يرقان ، كيمياء ، ميناء ،
    درهم ، اقليم ، خليفة ، اسطور ، طقم ، قرطاس ، قيراط ، أبريشية ،
    ابليس ، أثير ، أرثوذكسي ، ازميل ، انجيل ، أسقف ، ألماس ، أسفنج ،
    جغرافيا ، بلسم ، تلغراف ، خارطة ، دينامو ، فلس ، قندلفت ،
    ارستقراطية ، مقلاد ، الارث ، افة ، كيلو ، كيلو غرام ، الناولون ،
    مسج”

    النقاش حول المقترح كان مفتوح منذ شهر مارس. ونشرنا رابطه في مواقع التواصل الإجتماعي،
    فضلاً عن الإستشارات الشخصية التي طلبها فريق العمل من بعض المختصين في اللغة العربية..

    أن نعجز عن ترجمة كلمة واحدة لا يعني أن نقفز عليها ونجعلها الحائط القصير لكي ننهي العمل. (رحم الله عبدا عمل عملا فأتقنه)

    منزعج حقاً من طريقة وصفك لترجمتنا بالغير متقنة! .. فنحن نحاول جاهدين أن تكون ترجمتنا صحيحة ونسهر الليالي على ذلك!..
    وأجزم بأن ترجمة الووردبريس العربية هي من أفضل الترجمات للمشاريع المفتوحة المصدر حتى الآن.

    المستخدم سيتأقلم مع الوضع كلنا بدأنا لا نفهم شيئا ولكن مع كثرة الإستخدام أصبحنا معتادين على التفريق بين الكلمات المتشابهة ولم تكن عائقا أبدا في الإستخدام.

    لماذا لا يمكنك تطبيق هذا المنطق على كلمة “ودجت” أيضاً ؟!

مشاهدة 10 ردود - 31 حتى 40 (من مجموع 46)

يجب تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع.

الحالة: تم الحل