هذا الموضوع يحتوي على 8 ردود و 4 مشاركون وتمّ تحديثه آخر مرة بواسطة  Adil قبل 2 سنوات.

أضف رد جديد
الحالة: بحاجة لحل
  • منشئ
    موضوع
  • #30629

    السلام عليكم ورحمة الله

    هناك بعض العبارات لاحظت أنها معربّة بشكل مختلف في أكثر من سياق.

    أذكر أنّ موقع ووردبريس وفر للمترجمين مكان لوضع هذه الكلمات في قائمة واحدة لتسهيل الرجوع إليها وقت الحاجة لكنني لا أجد تلك الصفحة.

    عمومًا، بعض من هذه العبارات قمت بتركيزها هنا سابقًا:
    http://www.ar-wp.com/forums/topic/5797/

    هناك المزيد من العبارات التي بحاجة أن تظهر بشكل موحّد في التعريب ويسعدني سماع الاقتراحات بخصوصها:

    Post Format
    Post Type
    Caption ويقابلها Description
    Taxonomy
    Press This
    Term

    ربما تحتاج خدمات ووردبريس مدفوعة؟ ندعوك لزيارة عرب ووردبريس بريميوم - الفرع التجاري الرسمي لموقع عرب ووردبريس.
مشاهدة 8 ردود - 1 حتى 8 (من مجموع 8)
  • الكاتب
    الردود
  • #31934

    Arabic Themes
    Participant

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته
    يسعدني مشاركة اقتراحاتي مع أعضاء المنتدى
    Post Format – بنية المقال
    Post Type – نوع المقال
    Caption ويقابلها Description – وصف الصورة
    Taxonomy – فئة
    Press This –
    Term – مصطلح

    #31942

    جزاك الله خير،
    ننتظر المزيد من التفاعل ان شاء الله.

    ملاحظة: post مقالة وليس مقال.

    #31995

    mona
    Participant

    السلام عليكم

    بالنسبة لترجمة كلمة Taxonomy = تصنيف

    ذلك يرجع لمعنى كلمة تصنيف بالغه العربية بـ النوع والرتبة والدرجة وهذا ابلغ من كلمة فئة

    بالنسبة لكلمة فتة فهي في السلم تحت كلمة النوع والرتبة والدرجة

    مجرد رئي

    #32002

    السلام عليكم

    بالنسبة لترجمة كلمة Taxonomy = تصنيف

    ذلك يرجع لمعنى كلمة تصنيف بالغه العربية بـ النوع والرتبة والدرجة وهذا ابلغ من كلمة فئة

    بالنسبة لكلمة فتة فهي في السلم تحت كلمة النوع والرتبة والدرجة

    مجرد رئي

    لكن هناك أيضا كلمة category وتعريبها تصنيف.

    #32007

    mona
    Participant

    صحيح أستاذ رشيد كلاهما نفس الترجمة تصنيف

    في معجم لغات الحاسب كلمة category تترجم بتصنيف . وهي متداولة اكثر من كلمة Taxonomy التي من الممكن ترجمتها على أنها فئة أو نوع

    عموما الترجمة لاتكون دائما حرفية بل علينا مراعاة الدلالة الاصطلاحية وليس الأصل اللغوي

    #34041

    Arabic Themes
    Participant

    السلام عليكم أخ رشيد
    أردت الاشارة إلى ترجمة عبارة active theme في صفحة “تخصيص”
    الترجمة الحالية هي: تفعيل قالب

    وأظنها مبهمة قليلا، لأنها تعني أنه القالب الذي اخترته ليس مفعلا بعد.

    في رأي الترجمة المناسبة هي: القالب المفعل أو القالب الحالي

    لقد أرفقت صورة للنسخة العربية والانجليزية.

    http://s28.postimg.org/xtr54nn3x/s58i0_DIPq50_AAAAASUVORK5_CYII.png

    http://s11.postimg.org/qxhta0zkz/t_Oer_CSBwcq0_AAAAASUVORK5_CYII.png

    الملفات المرفقة:
    1. s58i0DIPq50AAAAASUVORK5CYII
    #34087

    السلام عليكم أخ رشيد
    أردت الاشارة إلى ترجمة عبارة active theme في صفحة “تخصيص”
    الترجمة الحالية هي: تفعيل قالب

    وأظنها مبهمة قليلا، لأنها تعني أنه القالب الذي اخترته ليس مفعلا بعد.

    في رأي الترجمة المناسبة هي: القالب المفعل أو القالب الحالي

    لقد أرفقت صورة للنسخة العربية والانجليزية.

    http://s28.postimg.org/xtr54nn3x/s58i0_DIPq50_AAAAASUVORK5_CYII.png

    http://s11.postimg.org/qxhta0zkz/t_Oer_CSBwcq0_AAAAASUVORK5_CYII.png

    تم التصحيح، شكرا لك.

    #35429

    Adil
    Participant

    مرحبا واعتذر عن تدخلي لاكن لدي ملاحظة بخصوص كلمة “ودجات” .

    أليس من الأصح ترجمتها الى مربع جانبي او مربعات جانبية أو فقط مربعات ؟

    أجل لاتستخدم فقط في الجانب لاكن أعتقد انه يجب إيجاد إسم لها بدل كتابة الأسم الإنجليزي بالعربي.

    ولكم القرار الأخير.

مشاهدة 8 ردود - 1 حتى 8 (من مجموع 8)

يجب تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع.

الحالة: بحاجة لحل