هذا الموضوع يحتوي على 19 رد و 5 مشاركون وتمّ تحديثه آخر مرة بواسطة  TarikBarraj قبل 4 سنوات، 5 شهور.

أضف رد جديد
الحالة: تم الحل
  • منشئ
    موضوع
  • #5786

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته ،،

    ضمن الخطة التي تهدف إلى تفعيل ar.wordpress.org يجب علينا أولاً تعريب الـ Rosetta
    لتسهل الإدارة علينا و عرض الموقع بشكل معرب و خالي من الأخطاء اللغوية ،،

    لذلك أدعو الجميع للمشاركة في التعريب من هنا :
    http://translate.wordpress.org/projects/rosetta/ar/default

    عدد العبارات ليس كثير جداً و بإمكاننا إنهاء التعريب في وقت سريع بتعاون الجميع ،،

    ربما تحتاج خدمات ووردبريس مدفوعة؟ ندعوك لزيارة عرب ووردبريس بريميوم - الفرع التجاري الرسمي لموقع عرب ووردبريس.
مشاهدة 9 ردود - 11 حتى 19 (من مجموع 19)
  • الكاتب
    الردود
  • #6729

    – URI لا تترجم URL

    تم

    iis لا تترجم IIS

    تم

    شئ والصواب شيء (الهمزة في أخر الكلمة مسبوقة بساكن)

    تم

    Showcase Site هو عرض موقع وليس موقع العرض

    اممم ،، لا أعتقد فـ “Showcase Site” هي إسم مفرد لـ Post Type
    و من الخطأ ترجمتها “عرض موقع” هل لديك إقتراح آخر ؟

    #6735

    nabil_kadimi
    Participant

    وعليكم السلام ورحمة الله وبركاته

    آسف ما رددت السلام في رسالتي الأولى

    اممم ،، لا أعتقد فـ “Showcase Site” هي إسم مفرد لـ Post Type
    و من الخطأ ترجمتها “عرض موقع” هل لديك إقتراح آخر ؟

    دعها كما هي إذا، أظن أن هذا لن يضر لأن الجملة تظهر لفرد أو فردين في الإدارة فقط ويمكنهم تصحيحها حين يتبين الصواب.

    أليكم بعض التصحيحات http://translate.wordpress.org/projects/rosetta/ar/default?filters%5Bterm%5D=&filters%5Buser_login%5D=nabil_kadimi&filters%5Bstatus%5D=waiting&filter=Filter&sort%5Bby%5D=priority&sort%5Bhow%5D=desc

    اللهم يسر.

    #6823

    nabil_kadimi
    Participant

    المرجو التصحيح في أقرب الوقت، هذه الكلمة تظهر هنا http://ar.wordpress.org في القائمة.

    الإتصال خطأ والصواب الاتصال، على وزن افتعال وليس إفتعال، وهمزة القطع لها مواضع معينة…

    ألمرجو الإنتباه الى هذه الاخطاء المتكررة وما زلت ادعو الى انشاء مرجع للمساعدة في ربح ألوقت وإجتناب هذه الاخطاء الشاىعة.

    #6830

    TarikBarraj
    Participant

    برأيي أخطاء كهذه ليست بالغة الخطورة أو ذات أولوية قصوى

    تعريب الوورد بريس وغيره أو أي موقع أجنبي آخر هدفه نشر اللغة العربية وزيادة قاعده وصول هذا الموقع إلى المستخدمين العرب

    في النهاية المستخدم العربي أو من سيستخدم الموقع باللغه العربية ما يهمه فقط هو إمكانية إستخدام هذا الموقع ، ولن ينظر إلى مثل هذه الأخطاء

    أنا لا أغفل أهميتها ، لكن هنالك ما هو أهم من ذلك

    الأهم من ذلك هو المشاركة في التعريب ، أو المشاركة في العديد من المشاريع التي تقوم على تعريب أضخم المواقع العالمية

    كان هذا رأي شخصي فقط

    * ملاحظة : أرجو التصحيح 🙂

    ألوقت وإجتناب هذه الاخطاء الشاىعة.

    #6840

    تم التصحيح أخي نبيل ،و لكني أتفق مع الأخ طارق هذه الأخطاء ليست ذات أولوية قصوى 🙂

    #6845

    nabil_kadimi
    Participant

    ولم أرَ في عيوب الناس عيباً *** كنقص القادرين على التمام

    @tarikbarraj الجملة الأخيرة في مشاركتي السابقة فيها أكثر من عشرة أخطاء.

    @نشوان دعقان هل من مرجع بعدُ؟

    والسلام.

    #6846

    تم تعليم الموضوع كـ “تم الحل” حالياً ،، أرجوا من الأخوة الذين يجدون أي أخطاء أن يردوا في هذا الموضوع ،،

    #6865

    ولم أرَ في عيوب الناس عيباً *** كنقص القادرين على التمام

    هذه ليست عيوب أخي، الأخوة يجتهدون ولا يجدر أن نسمي هذه الاجتهادات عيوب حتى وإن كانت هناك بعض الأخطاء. لا يوجد شيء تام ولن تصل أبدًا إلى مستوى التمام والكمال لأنّ الكمال للواحد الأحد. الأخطاء والعيوب موجودة في كل مكان، العيب ليس على من يجتهد ويحاول أن يصحّح هذه الأخطاء ولكن العيب على الذي يشاهد الخطأ ويتكيّف أن يعيش مع الخطأ.

    حتى في جوجل أجد أخطاء إملائية وعبارات مبهمة في اللغة العربية. نحن نتحدّث عن جوجل التي لديها عتاد كبير وميزانيات هائلة فما بالك بحال بعض الأخوة المتطوعون هنا؟

    اقتباس من موقع ووردبريس بخصوص Tips for Good Translations

    Even with more structural items in messages, you have creative license to adapt and change if you feel it will be more logical for, or better adapted to, your target audience.

    Don’t translate literally, translate organically

    طبعًا هذا لا يعني عدم تصحيح الأخطاء الإملائية الشائعة، لكن ووردبريس يعطي نوع من الحرية والمرونة في موضوع الترجمة.

    تذكّر، We are not notaries ..

    أحيانًا الترجمة الصحيحة التي تحمل معها صفوة البلاغة قد لا تكون مفهومة ل 80% من الناس. لو قلت “افرنقع القوم” سيعتقد البعض أنه سقطت قنبلة على القوم بينما لو قلت “ذهب كل واحد إلى منزله” سيفهمها كل البشر. القصد أن نحافظ على البساطة في الترجمة وأن نركّز على إيصال المعنى الصحيح بدلًا من استنفاد الطاقات في إعراب العبارات والخوض في نقاشات حول مسألة تحديد موقع التنوين وغيره من هذه الأمور.

    كن منطقيًا، ستجد أن حياتك أصبحت أكثر سهولة.

    #6866

    TarikBarraj
    Participant

    هذه ليست عيوب أخي، الأخوة يجتهدون ولا يجدر أن نسمي هذه الاجتهادات عيوب حتى وإن كانت هناك بعض الأخطاء. لا يوجد شيء تام ولن تصل أبدًا إلى مستوى التمام والكمال لأنّ الكمال للواحد الأحد. الأخطاء والعيوب موجودة في كل مكان، العيب ليس على من يجتهد ويحاول أن يصحّح هذه الأخطاء ولكن العيب على الذي يشاهد الخطأ ويتكيّف أن يعيش مع الخطأ.

    أحيانًا الترجمة الصحيحة التي تحمل معها صفوة البلاغة قد لا تكون مفهومة ل 80% من الناس. لو قلت “افرنقع القوم” سيعتقد البعض أنه سقطت قنبلة على القوم بينما لو قلت “ذهب كل واحد إلى منزله” سيفهمها كل البشر. القصد أن نحافظ على البساطة في الترجمة وأن نركّز على إيصال المعنى الصحيح بدلًا من استنفاد الطاقات في إعراب العبارات والخوض في نقاشات حول مسألة تحديد موقع التنوين وغيره من هذه الأمور.

    كن منطقيًا، ستجد أن حياتك أصبحت أكثر سهولة.

    الله يفتح عليك اخوي رشيد

مشاهدة 9 ردود - 11 حتى 19 (من مجموع 19)

يجب تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع.

الحالة: تم الحل