هذا الموضوع يحتوي على 22 رد و 6 مشاركون وتمّ تحديثه آخر مرة بواسطة  نشوان دعقان قبل 3 سنوات، 11 شهور.

أضف رد جديد
الحالة: تم الحل
  • منشئ
    موضوع
  • #5802

    nabil_kadimi
    Participant

    هناك إشكال في ترجمة كلمة Post، فقد ترجمت إلى “تدوينة”.

    كما تعلمون فوودبريس كان في البداية محرك تدوين Blogging Engine أما الآن وبعد كل التطورات التي شهدها أصبح نظاما شاملا لتسيير المحتوى وما يدرينا لعله يصبح بعد مدة هيكلا لتطوير المواقع Web Development Framework، ولعله كذلك الآن، أليس يستعمل لبناء مواقع ضخمة للتسويق.

    تعلمون أن ووردبريس يدعم الآن المحتويات المخصصة Custom Posts، هذا يفرض علينا اتخاذ رؤية مستقبلية ونبيهة من حيث اختيار الترجمات.

    ماذا نترجم: post وtopic وCustom post

    إليكم اقتراحاتي
    post: أقرب ما أرى هو كلمة مقال كما فعل المترجمون في اللغات اللاتينية (article, artigo, articulo)، وهي أقرب إلى المجال الصحفي وتبقى كلمة عامة في نفس الوقت
    topic: موضوع، كما في جل المنتديات.
    Custom post: هل نقول مقال مخصص للمرفقات؟ لعلنا نقول محتوى مخصص.

    للمعلومة: تدوينة هي Blogpost.


    WordPress started as just a blogging system, but has evolved to be used as full content management system and so much more through the thousands of plugins, widgets, and themes, WordPress is limited only by your imagination. (And tech chops.)
    http://wordpress.org/about/

    والله أعلم

    ربما تحتاج خدمات ووردبريس مدفوعة؟ ندعوك لزيارة عرب ووردبريس بريميوم - الفرع التجاري الرسمي لموقع عرب ووردبريس.
مشاهدة 10 ردود - 1 حتى 10 (من مجموع 22)
  • الكاتب
    الردود
  • #5806

    أنا أيضًا مع تغيير تعريب كلمة post من “تدوينة” إلى شيء آخر. ووردبريس لم يعد يقتصر على كونه نظام للتدوين فقط.

    كلمة “مقال” أشعر أنها مقترنة مع “صحيفة” …. لا أعلم إذا كانت هي الأنسب.

    نسمع رأي الأخوة.

    #5812

    نقطة مثيرة للجدل و لكن يجب أن نجد لها حلاً ،،

    حالياً يتم بتوفير ملف تعريب للمواقع العامة CMS ( شكراً جزيلاً للأخ @abdelrahman )
    http://www.ar-wp.com/forums/topic/2391/

    ممكن يتم الإستفادة من العبارات الي ترجمها ،،

    إذن هل يمكن أن نعكس العملية ؟ نجعل الكلمات الأساسية هي “مقال” ( مثلاً ) و ننشئ تعريب خاص للمدونات ؟

    #5814

    nabil_kadimi
    Participant

    كلمة “مقال” أشعر أنها مقترنة مع “صحيفة”

    article, artigo, articulo…

    ممكن يتم الإستفادة من العبارات الي ترجمها ،،

    @abdelrahman استعمل قسم:Category
    وهذا اختيار سديد برأيي ويحل مشكلة ترجمة Taxonomy التي هي في الواقع تصنيف.
    وددت لو أن الإدارة دعت @abdelrahman بصفة خاصة إلى المشاركة في هذا القسم أعني قسم مطوري ووردبريس

    #5824

    إذن هل يمكن أن نعكس العملية ؟ نجعل الكلمات الأساسية هي “مقال” ( مثلاً ) و ننشئ تعريب خاص للمدونات ؟

    بنظري يجب أن يكون تعريب POST شاملًا أي لا نقوم بعمل نسخة خاصة للمدونات ونسخة أخرى خاصة لباقي المواقع.

    #5826

    nabil_kadimi
    Participant

    بنظري يجب أن يكون تعريب POST شاملًا أي لا نقوم بعمل نسخة خاصة للمدونات ونسخة أخرى خاصة لباقي المواقع.

    هذا رأيي كذلك.

    #5932

    Zaid_Sameer
    Participant

    أقترح بأن تكون “موضوع”

    #5935

    nabil_kadimi
    Participant

    أقترح بأن تكون “موضوع”

    شكرا لك، وماذا عن topic.

    #5938

    أحمد_
    Participant

    أقترح استخدام كلمة “إدراج” أو “إدخال” لأن كلمة Post تعني كل إدخال إلى قاعدة بيانات الوردبريس، سواء كان ذلك تدوينة (الاستخدام الأصلي لPOST) أو صفحة Page أو مرفق Attachment أو رابط Link أو عنصر قائمة Menu أو “إدراج مخصص” Custom Post Type مثل أن يكون “مقال” أو “منتج” أو “مدينة” أو “موضوع” أو “منتدى” أو أي شيء آخر.

    كل هذه “الإدراجات” يتم حفظها بياناتها في جدولي _posts و _postmeta في قاعدة البيانات، و هو ما يجعل كلمة “إدراج” ملائمة في نظري.

    #5941

    أقترح استخدام كلمة “إدراج” أو “إدخال” لأن كلمة Post تعني كل إدخال إلى قاعدة بيانات الوردبريس، سواء كان ذلك تدوينة (الاستخدام الأصلي لPOST) أو صفحة Page أو مرفق Attachment أو رابط Link أو عنصر قائمة Menu أو “إدراج مخصص” Custom Post Type مثل أن يكون “مقال” أو “منتج” أو “مدينة” أو “موضوع” أو “منتدى” أو أي شيء آخر.

    كل هذه “الإدراجات” يتم حفظها بياناتها في جدولي _posts و _postmeta في قاعدة البيانات، و هو ما يجعل كلمة “إدراج” ملائمة في نظري.

    أنت تتحدث عن معنى كلمة “Post” عندما تكون فعل ،، نحن نترجمها “إرسال” حالياً ،،

    ولكن نقطة الإختلاق عندما تكون إسم ، “This is a post” , “All Posts”

    #5955

    أحمد_
    Participant

    أنت تتحدث عن معنى كلمة “Post” عندما تكون فعل ،، نحن نترجمها “إرسال” حالياً ،،

    أتحدث عنها كفعل و إسم، “أضف إدخال جديد” أو “أضف إدراج جديد ” .. “إدراج في التدوينة”

    ولكن نقطة الإختلاق عندما تكون إسم ، “This is a post” , “All Posts”

    يمكن ترجمتها “كافة المدرجات” أو “كافة الإدخالات”.. “هذا إدراج”

    على كل أعتقد أن كلمة “تدوينة” و مشتقاتها يجب أن تبقى مرتبطة بالنوع الأساسي (post_type==post) الذي يمثل جوهر الوردبريس، حيث أن الوردبريس هو منصة تدوين في الأساس، و المصطلح المتعارف عليه في العربية هو تدوين، و ترجمة كلمة بوست في السياقات (Context) الأخرى حسب ما يعبر أكثر عن السياق.

مشاهدة 10 ردود - 1 حتى 10 (من مجموع 22)

يجب تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع.

الحالة: تم الحل