هذا الموضوع يحتوي على رديّن و مشاركَين وتمّ تحديثه آخر مرة بواسطة  رشيد بيدوسي قبل 4 سنوات، 5 شهور.

أضف رد جديد
الحالة: بحاجة لحل

الوسوم: , ,

مشاهدة 2 ردود - 1 حتى 2 (من مجموع 2)
  • الكاتب
    الردود
  • #6259

    nabil_kadimi
    Participant

    * وكذا جاءت هذا مقال

    وكذا جاءت في هذا مقال…

    #6452

    من ناحية لغوية كلامك سليم لكن من ناحية الاستخدام لو عربنا الكلمة كعضو أو كمستخدم فلا يوجد مشكلة لأنه لا يوجد كلمة member في ووردبريس الا في سياق واحد وهو في هذه العبارة.

    من توصيات ووردبريس في الترجمة أن لا تكون الترجمة حرفية:
    http://codex.wordpress.org/Translating_WordPress#Tips_for_Good_Translations

    Don’t translate literally, translate organically
    Being bi- or multi-lingual, you undoubtedly know that the languages you speak have different structures, rhythms, tones, and inflections. Translated messages don’t need to be structured the same way as the English ones: take the ideas that are presented and come up with a message that expresses the same thing in a natural way for the target language. It’s the difference between creating an equal message and an equivalent message: don’t replicate, replace. Even with more structural items in messages, you have creative license to adapt and change if you feel it will be more logical for, or better adapted to, your target audience.

    بعد أن اعتدنا على تعريب بعض العبارات الرئيسية لا أرى أنها خطوة ذكية أن نقوم بتغيير هذه العبارات خصوصًا أنها لا تتعارض مع عبارات أخرى ولا تسبب مشاكل للمستخدم.

    طبعًا النقاس مفتوح ونود أن نسمع المزيد من الآراء.

مشاهدة 2 ردود - 1 حتى 2 (من مجموع 2)

يجب تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع.

الحالة: بحاجة لحل