هذا الموضوع يحتوي على 15 رد و 6 مشاركون وتمّ تحديثه آخر مرة بواسطة  نشوان دعقان قبل 3 سنوات، 11 شهور.

أضف رد جديد
الحالة: تم الحل
  • منشئ
    موضوع
  • #9911

    السلام عليكم ورحمة الله وبركاته،،

    ووردبريس 3.6 على وشك الإصدار النهائي، ولقد قطعنا شوطاً كبيراً في الترجمة و مراجعة العبارات الجديدة و القديمة…
    تم طرح الكثير من الإقترحات حول الترجمة في هذا الإصدار و مازال النقاش جارياً حول بعضها…

    أحد الإقتراحات كانت في ماهية الترجمة الصحيحة لكلمة Category
    حالياً الترجمة: “تصنيف” و جمعها “تصنيفات”

    المشكلة تكمن في خلط المعنى مع كلمة Taxonomy
    فبحسب ترجمة جوجل فكلمة Taxonomy تعني “تصنيف” أيضاً !

    أحد الحلول كانت تغيير ترجمة كلمة Category إلى:
    “قسم” و جمعها “أقسام”

    ما رأيكم؟

    ربما تحتاج خدمات ووردبريس مدفوعة؟ ندعوك لزيارة عرب ووردبريس بريميوم - الفرع التجاري الرسمي لموقع عرب ووردبريس.
مشاهدة 10 ردود - 1 حتى 10 (من مجموع 15)
  • الكاتب
    الردود
  • #9999

    badr22
    Participant

    ترجمة كلمة Category فئة
    ترجمة كلمة Taxonomy تصنيف

    مجرد رأي وشكراً أخ نشوان على تعبك

    #10025

    nabil_kadimi
    Participant

    معك 100%

    Taxonomy و Category كلاهما تصنيف ولكن Category أقرب إلى تقسيم

    #10041

    ترجمة كلمة Category فئة
    ترجمة كلمة Taxonomy تصنيف

    مجرد رأي وشكراً أخ نشوان على تعبك

    أعتقد بأن كلمة “فئة” قد تربك المستخدمين أكثر مما تساعدهم،،

    #10096

    badr22
    Participant

    أعتقد بأن كلمة “فئة” قد تربك المستخدمين أكثر مما تساعدهم،،

    معك حق أخ نشوان كلمة “فئة” قد تربك المستخدم بعض الشيئ ولكنها مسألة اعتياد.
    أحياناً الترجمة تختلف على حسب موقع الكلمة في الجملة ويمكن ترجمة الكلمة ترجمة مختلفة لتعطي معنى مفهوم يصلح للغتنا العربية. في مثل هذه الأمور دائماً ألجأ إلى قواميس اللغة الأنجليزية – الأنجليزية مثل لونج مان وكامبريدج .

    http://dictionary.cambridge.org/dictionary/british/category?q=category

    http://www.ldoceonline.com/dictionary/category

    ولك جزيل الشكر ,,

    #10097

    معك حق أخ نشوان كلمة “فئة” قد تربك المستخدم بعض الشيئ ولكنها مسألة اعتياد.
    أحياناً الترجمة تختلف على حسب موقع الكلمة في الجملة ويمكن ترجمة الكلمة ترجمة مختلفة لتعطي معنى مفهوم يصلح للغتنا العربية. في مثل هذه الأمور دائماً ألجأ إلى قواميس اللغة الأنجليزية – الأنجليزية مثل لونج مان وكامبريدج .

    نعم،، تواجهنا في بعض الأحيان صعوبات في ترجمة كلمات معينة ولهذا نلجأ إلى نشر مثل هذه الموضوعات لمعرفة أراء المستخدمين و الأكثر منا خبرة حول الترجمة الصحيحة،، ليس شرطاً أن تكون الترجمة حرفية بقدر ما يهمنا أن يفهمها أغلب المستخدمين ببساطة..

    أشكرك على تفاعلك.

    #16871

    هل نبدأ بتنفيذ هذا الإقتراح في ترجمة ووردبريس 3.7 ؟

    #16873

    alwan2
    Participant

    مع التغيير 🙂

    #16880

    AboAlabbas
    Participant

    مع التغيير في رايي سيكون هذا افضل كثيرا واؤيد الترجمة الى قسم وجمعها اقسام و taxonomy الى تصنيف
    وتفصيلا:
    بخصوص المعنى الحرفي تجد ان كلمة taxonomy اكثر اتساعا وشمولية وتعني حرفيا طريقة التصنيف حتى انها تترجم الى”علم التصنيف” التابع لعلم الاحياء.
    طبعا المعنى الحرفي لن يفرق كثيرا فالاهم هو المعنى العملي او مدلول الكلمة داخل الووردبريس نفسها وحسب ما هو مفهوم في الورد بريس نجد بالفعل ان taxonomy تعني طريقة التصنيف وتشمل اكثر من طريقة منها ال categories و tags :
    http://codex.wordpress.org/Taxonomies

    #16985

    أكثر الأشياء التي انا قلق بشأنها، هي حالة الإرباك التي ستحصل عندما سنبدل بين “الترجمتين”! بكلمات اخرى.. نحن سنجعل من معنى كلمة “تصنيف” معنى آخر، حتى لو كان المعنى غير مختلف تماماً ولكنه قد يسبب إرباك لبعض المستخدمين.

    لذا بدات أفكر مجدداً بإقتراح الأخ @badr22
    ما رايكم لو عكسنا إقتراحه؟

    ترجمة كلمة “Category” = “تصنيف”
    ترجمة كلمة “Taxonomy” = “فئة”

    #16986

    أرحب بأي إقتراح آخر. بحيث نبقي ترجمة كلمة Category كما هي، و نعطي ترجمة أخرى مناسبة لكلمة Taxonomy.

مشاهدة 10 ردود - 1 حتى 10 (من مجموع 15)

يجب تسجيل الدخول للرد على هذا الموضوع.

الحالة: تم الحل